Premium Assistance with Italy Banner

Documentación de Precios de Transferencia:Requisitos de Idioma y Desafíos de Cumplimiento

See the entire Newsletter

Documentación de Precios de Transferencia:Requisitos de Idioma y Desafíos de Cumplimiento

04 ott 2024

La Agencia Tributaria Italiana ha aclarado que,si bien el Masterfile para la documentación de precios de transferencia puede presentarse en inglés,el archivo local debe estar en italiano.
Esta decisión,en respuesta a la consulta de una multinacional,destaca el debate continuo sobre los requisitos de idioma en la documentación fiscal.
A pesar de la capacidad de los auditores fiscales para entender documentos en inglés,la agencia insiste en traducciones al italiano para beneficiarse de exenciones de sanciones.
La decisión subraya la necesidad de que las empresas sopesen los costos de traducción frente a los beneficios del cumplimiento.

Documentación de Precios de Transferencia:Requisitos de Idioma y Desafíos de Cumplimiento

Documentación de Precios de Transferencia:Requisitos de Idioma y Desafíos de Cumplimiento En una decisión reciente,la Agencia Tributaria Italiana abordó el tema de los requisitos de idioma para la documentación de precios de transferencia. La respuesta de la agencia a la consulta de una corporación multinacional enfatizó que,si bien el Masterfile puede presentarse en inglés,el archivo local debe presentarse en italiano. Esta decisión,documentada en la respuesta 174/2024,destaca el debate continuo sobre el idioma utilizado en la documentación fiscal. La corporación multinacional,comprometida con el cumplimiento cooperativo,argumentó que traducir el archivo local al italiano era excesivamente oneroso. Sin embargo,la agencia reafirmó las directrices establecidas en la circular 15/E de 2021,que permiten la presentación de anexos a la documentación nacional en un idioma distinto al italiano. No obstante,si estos anexos están en un idioma distinto al italiano o inglés,y durante auditorías u otras actividades de investigación se considera necesaria una traducción,la entidad local debe proporcionarla. La decisión de la agencia se basa en las disposiciones específicas del punto 5.1.1 de la directiva emitida por el director de la Agencia Tributaria Italiana,protocolo no. 0360494,de fecha 23 de noviembre de 2020. Es importante señalar que,según el artículo 1,párrafo 6 del Decreto Legislativo 471/1997,no hay obligación de preparar documentación de precios de transferencia. En cambio,es un requisito para los contribuyentes que deseen beneficiarse de la exención de sanciones proporcionada por la regulación. Los contribuyentes deben evaluar si el beneficio de la exención justifica el costo de preparar la documentación,incluidas las traducciones necesarias. El tema del idioma en la documentación fiscal ha sido durante mucho tiempo un tema de discusión. Los auditores fiscales generalmente son capaces de interpretar documentación en inglés,ya que este es el idioma en el que los documentos suelen estar escritos y utilizados durante las auditorías fiscales. Estos documentos forman la base de los informes y evaluaciones de auditoría,y se adjuntan sin requerir traducción. Además,la documentación oficial en este campo a menudo está en inglés. La última traducción italiana de las Directrices de la OCDE,preparada por la sección lingüística italiana de la OCDE y el Ministerio de Economía,data de la versión de 2017. El 'YYYInforme sobre la Atribución de Beneficios a Establecimientos Permanentes'YYY y la 'YYYGuía Adicional sobre la Atribución de Beneficios a Establecimientos Permanentes'YYY nunca han sido traducidos. Esencialmente,el inglés es el idioma común para los profesionales en este campo,ya sean contribuyentes o funcionarios de la administración financiera,lo que hace que la directiva de la agencia parezca desactualizada.

Más Información sobre el Tema - El papel del idioma en el cumplimiento fiscal internacional. - El impacto de los requisitos de idioma en las corporaciones multinacionales. - Contexto histórico del uso del idioma en la documentación fiscal.

## Aspectos Críticos y Problemas Potenciales - La carga de los costos de traducción para las empresas. - El potencial de malinterpretación debido a barreras idiomáticas. - El equilibrio entre el cumplimiento y la eficiencia operativa. ### Errores Comunes y Fallos Típicos - No proporcionar las traducciones necesarias de manera oportuna. - Malentender los requisitos específicos de idioma para diferentes documentos. - Pasar por alto la importancia del idioma en el cumplimiento legal y fiscal. ### Sugerencias y Guías Útiles - Evaluar la relación costo-beneficio de traducir la documentación. - Mantenerse informado sobre las regulaciones y directrices actuales. - Considerar emplear servicios de traducción profesional para garantizar la precisión.